Logos Multilingual Portal

Select Language



Bruno Ugolotti  (22.02.1921 - 18.10.2003)

Originally from Val d’Enza in the province of Parma, Bruno Ugolotti passes the first part of his life in Modena. Thanks to his mother, an elementary schoolteacher, his love of reading was born, above all the adventures of Salgari which will accompany his adolescent dreams. In the last year of high school, he discovers a strong interest for mathematics and the following year he enrolls in the faculty of engineering. When the war breaks out, he decides to enlist in the Alpine troops. In 1944, he graduates from the University of Bologna and goes to work in the quarries of Monferrato. He participates in the Resistance and on April 25th he descends on Parma a victor. The war over, he works in a coal mine, in Sarzana, where he becomes ill with silicosis. In 1947, Ugolotti, along with his father, moves to Peru where he initially finds work with the Cerro de Pasco Corporation and then, from 1950 on, he dedicates himself to the plantation of cotton. During this period, he writes his first book, Torrente, a fictionalized account of his memories as a partisan. After a brief, and unfortunate, stay in Italy he returns to Peru where he now works at his father’s jam factory. In the meantime, he writes Pellicani e Centauri, a saga of the last Incas of Peru. He translates it into Spanish and participates in the El Pianeta prize, in Spain, in which he classifys as a finalist. In the monthly, “Incontri”, of the Italian society of Peru, he publishes in a series of installments, Il fascismo e I suoi sogni, an analysis of fascism with its songs, drinks and political jokes. He publishes a collection of accounts and satires, Le leggende di un feudo and La sala degli specchi, that appear in the Parma Gazette. Yet unedited, there remains the trilogy La giovinezza, La maturità and La terza età.

...poi venne er progresso a distrugge´ tutto, perché si la guera ha distrutto ´n sacco de cose materiali, ´nvece er progresso ciá distrutto la vita
a pustis nd\'est arribau su progressu i totu at sçusçau, prus ke sa gherra, ca sa gherra iat sçusçau a is cosas sceti, inveças su progressu at sçusçau sa manera \'e bivi nostra.
apoi veni progresul să distrugă totul, mai mult decât războiul, pentru că dacă războiul a distrus lucruri - progresul a distrus modul nostru de viaţă
apress a l\'é vnu-je ël progress à tut dëstruve, bin pì che la guera. Për che, se la guera a l\'ha dëstruvù nòsrta proprietà, ël progress a l\'ha dëstruvù nòsta fasson ëd vive
at dumating ang pag-unlad at winasak ang lahat. Matindi pa sa pagwasak na dulot ng digmaan. Kung winasak ng digmaan ang aming mga ariarian, winasak naman ng pag-unlad ang aming mga buhay
aztán jött a fejlődés, hogy elpusztítson mindent, a háborúnál is jobban, mert a háború ugyan elpusztított dolgokat, a fejlődés viszont az életvitelünket pusztítja el
dann hat der Fortschritt alles zerstört, mehr als der Krieg, denn während der Krieg Dinge zerstört hat, hat der Fortschritt unsere Lebensweise zerstört
dappeu l\'é vegnùo o progresso à destrùe tutto, ciù che a guæra, appreuvo che se a guæra a destrùe e cöse, o progresso o l\'à destruto a nòstra mainëa de vive
dempués vienu\'l progresu a estrocialu tou, más que la guerra, porque si la guerra destruyóu cousas, el progresu destroyóu\'l nuesu xeitu de vivire
depois chegou o progresso tudo destruindo, mais do que a guerra, porque se a guerra destruiu coisas, o progresso destruiu o nosso modo de viver
depois veio o progresso e destruiu tudo. Foi pior que a guerra, porque se a guerra destruiu coisas, o progresso destruiu o nosso modo de vida
depués vieno \'l progresu a destruyir too. Foi inda pior que la guerra, porque la guerra destrui coses, pero \'l progresu destrui la nuestra manera de vivir
despois veu el progreso e destruíu todo. Foi pior que a guerra, porque a guerra destrúe cousas, mais el progreso destrúe a nosa maneira de vivíremos
despois veu o progreso e destruíu todo. Foi peor que a guerra, porque a guerra destrúe cousas, mais o progreso destrúe a nosa maneira de vivirmos
després va venir el progrés i ho va destruir tot. Va ser pitjor que la guerra, perquè la guerra va destruir coses, mentre que el progrés va destruir la nostra manera de viure
despres va vindre el progres i el destrui tot. Fon pijor que la guerra, perque la guerra destrui coses, mentres que el progres destrui la nostra manera de viure
despues progreso a bini i a distrui tur kos, asta mas ku gera; pasombra si gera a distrui nos kosnan, progreso a distrui nos manera di biba
despues vino el progreso i lo estruyo todo, mas ke la gerra , porke la gerra estruyo las kozas, mientres ke el progreso estruyo muestra manera de bivir
después vino el progreso y lo destruyó todo, más que la guerra, porque la guerra destruyó las cosas, mientras que el progreso destruyó nuestra manera de vivir
dimpués bino o pogreso e lo destruyó tot, más que ra guerra, porque ra guerra destruyó as cosas, mientres o pogreso destruyó a nuestra maniera de bibir
doppo arivò \'l progresso a distrugge tutto, più che la guerra, perchè si la guerra ha distrutto le cose, l\' progresso ha distrutto \'l nostro modo de vive.
e dopo xè vegnù el progresso a desfàre tuto, pì che ea guera, parchè se ea guera ga desfà robe, el progresso ga desfà el nostro modo de vivare
e pò ai arivé al prugrès a dsfèr incôsa, pió che la guèra, parché se la guèra l\'à dsfât di quî, al prugrès l à dsfât la nòstra manîra ed vîver
e pô l\'è vnù e prugrèss a distrôz tôtt, pèz che ne la guèra, prichè si la guèra la féva fôra al robî, e prugrèss l\'ha fat fôra e nost mod ad campè
e po xè vegnù el progresso a desfar tuto, pì che ea guera, parchè se ea guera ga desfà robe, el progresso ga desfà el nostro modo de vivar
e pò \'rivò al progrês a disfêr incôsa, piò ancàra che la guêra, per vìa che se la guêra l\'îva desfât dal côsi, al progrês l\'ha desfât la nostra manêra ed stêr al mànd
e po’ xe vignù el progresso a distruger tuto, perchè se la guera la ga distruto robe, el progresso el ga distruto el nostro modo de viver
e pù l\'è vnù e prugrèss a distròzz tòtt, piò ch\'la guèra, par che s\'la guèra l\'à distròtt dal ròbi, e prugress a distròtt la manira nostra ad vivar
ên toên koêm de vérautgang ên dae verroësde den heile boel, viël mei nog as den oërlog; den oërlog loêt mesjin niks mei aolek van wo ver haoë, mê de vérautgang hèt ozze menier van laeve heilegans noë de kloête gedond
ensuite arriva le progrès qui détruit tout, pire que la guerre, car si la guerre a détruit des choses, le progrès nous a volé notre mode de vie
eta gero aurrerapena etorri zen, guztia txikitzera. Gerra baino okerrago izan zen, ze gerrak gauza asko suntsitu zuen, baina aurrerapenak gure bizimodua suntsitu zuen
eyet adon a vnou l\' progrès , eyet il a tot distrût , co pés k\' ene guere , paski si l\' guere distrujeut nos béns, li progrès, lu, distrujheut nosse manire di viker.
fey inagechi akuy progreso fey kom apümpay, zoyi ta weychan, weychan ta apümi ta fij chemkün, welu ti progreso apümñmaeyin ta chumechi mogelepefuyem
imbaghad gie l-progress u qered kollox, iktar mill-gwerra stess, ghax jekk il-gwerra tkisser l-affarijiet, il-progress qered il-mod kif nghixu
më pas erdhi progresi e shkatërroi gjithçka, më shumë se lufta sepse lufta ka shkatërruar gjëra, ndërsa progresi ka shkatërruar mënyrën tonë të jetesës
melae sasj progressj, kona sembae mashvtuzj, nuljnae torpingta lama, saes mez torpingsj saevsi minj parshinjkae, progreskae saevaezj minj eraemanjkaenj kojnjkae
następnie przyszedł postęp aby wszystko zniszczyć, gorzej niż wojna, bo wojna zniszczyła rzeczy, a postęp nasz tryb życia
neuze e teuas an araokaat ha distrujañ pep tra, muioc\'h eget ar brezel zoken, rak ma voe distrujet hor madoù gant ar brezel, gant an araokaat e voe distrujet hon doare-bevañ
og så kom udviklingen og ødelagde alt, langt mere end krigen, fordi krigen ødelægger tingene, men udviklingen vores måde at leve på
onda je došao napredak i sve uništio, čak i više od rata, jer ako je rat razorio našu imovinu, napredak je uništio naš način življenja
pak přišel pokrok a všecko zničil, víc než válka, protože zničila-li válka věci, pokrok zničil způsob našeho života
pêshketin hat u her tishtî ji holê ra kir, hetta zêdetirî li sher, çunke heke sher mal u mulkê me têk bir, pêshketin hemû awayên jiyana me têk bir
pêshkewtin hat u hemû shitêkî le nêw bird, tenanet ziyatir le sherr, çunkû eger sherr mall u mullkî le nêw birdîn, pêshkewtin hemû cure shêwey jiyanî le nêe birdîn
po daspò al è vignût il progress a distrugi dut, plui che la uere, parceche se la uere \'a jà sdrumât dut, il progress al à distrut il nestri mûd di vivi
po dopo è gnì al progres a spacar so tut, pusè che la guera, parchè se la guera l’à roinà roba al progres al roina la nostra manera da vivar
pò l\'è riat el progreso a fa fò tot, piò de la guera, perché la guera la ga ruinàt i laur, ma el progreso el ga fat fò la eta de no alter
po to atėjo pažanga ir viską sunaikino, net labiau negu karas, kadangi karas sugriauna mūsų turtus, o pažanga – mūsų gyvenimo būdą
po venette \'o prugresso a struiere ogni ccosa, cchiù r\' \'a guerra, pecché si \'a guerra ha sgarrupato \'e ccose, \'o prugresso ha fatto nu scatascio \'e comme se campava apprimma
po venn u progress a d\'strugg\'r tutt, chiù ca a uerr, p\'ccè sc a uerr ha distrutt cos, u progress ha d\'strutt u mod nuestr d viv\'r
poeu l\'è vegnuu el progress e l\'ha mandaa in malora tuttcòss, finna pussee della guerra, perchè se la guerra l\'ha desfaa i nòster ròbb, el progress l\'ha desfaa el nòst moeud de viv
poi arrivàu u progressu a distruggiri tuttu, chiù chi \'na guerra, picchì si \'a guerra distruggìu cosi, u progressu distruggìu u nostru modu ri viviri
poi irte o progresso na catalìsi olo, pìppera i guerra, jài an i guerra icatàlise pràmata, o progresso icatàlise ti mmanèra dichi-mma na zìsume
poi venne il progresso a distruggere tutto, più che la guerra, perché se la guerra ha distrutto cose, il progresso ha distrutto il nostro modo di vivere (Bruno Ugolotti)
poi venne \'l progresso a distrugge tutto, più che la guerra, perché se la guerra ha distrutto cose, il progresso ha distrutto \'l nostro modo de vive
poi vinni \'u Progressu, e distruggìu tuttu, cchiù d\'a guerra, pecchì se \'a guerra distruggìu \'i cosi, \'u Progressu \'ndi distruggìu \'a vita
poste venis progreso detruante cxion, pli malbone ol la milito, cxar se la milito detruis ajxojn, progreso detruis nian vivmanieron
postea progressus, magis quam bellum, pervenit ad omnia delenda, quod, si bellum res delevit, progressus vivendi rationem nostram delevit
potom prišiel pokrok, aby zničil všetko, viac ako vojna, pretože ak vojna zničila veci, pokrok zničil spôsob nášho života
pù è nut el prugress a destruggia anicò, più d\'la guera, perchè se la guera ha distrutt ma la roba, el prugress ha distrutt el nostre mod de viva
pu l\'è arrevâ lo progrè que l\'a tot destruit, mé que la guierra, du que se la guierra a destruit lè tsoûse, lo progrè li, a destruit noûtra manâire de vivre
può arivò ru pruogriessu a sfascià tuttu, più de ra guera, prequé si ra guera à sfasciatu re cose, ru pruogriessu à sfasciatu ru nuostru modu de campà
sedan började framåtskridandet och förstörde allt, värre än kriget därför att kriget förstörde våra egendomar, medan framåtskridandet förstörde vårt sätt att leva
siis tuli progress ja hävitas kõik, isegi rohkem kui sõda, sest kui sõda hävitas asju, siis progress hävitas meie eluviisi
sitten tuli kehitys tuhoamaan kaiken, enemmän kuin sota, koska sota tuhosi omaisuutta, mutta kehitys on tuhonnut elämäntapamme
síðan héldu framfarirnar innreið sína og eyðilögðu allt, miklu frekar en stríðið. Stríðið eyðilagði eigur okkar, en framfarirnar eyðilögðu lífsmynstur okkar
sonra gelişme gelip savaştan bile fazla bir şekilde her şeyi mahvetti. Savaş malımızı mahvederken gelişme yaşam tarzımızın ta kendisini mahvetti
s\'kumt der progres un tseshtert alts, nokh mer vi afile di milkhome. Di milkhome tseshtert bloyz undzer hob-un-guts, nor der progres tseshtert undzer gantsn derekh-hakhayem
then progress came and destroyed everything, even more than any war, because if wars destroyed our property, progress destroyed our very way of life
toe het vooruitgang gekom en alles vernietig, selfs meer as die oorlog; want terwyl die oorlog ons eiendom vernietig het, het vooruitgang ons lewenswyse vernietig
toen kwam de vooruitgang en maakte alles met de grond gelijk, erger nog dan de oorlog; weliswaar vernielde de oorlog wat wij bezaten, de vooruitgang maakte onherroepelijk een einde aan onze manier van leven
toen kwam de vooruitgang, en vernietigde alles, zelfs meer dan de oorlog. Want terwijl de oorlog ons bezit vernielde, vernielde de vooruitgang onze manier van leven
un tad savu vietu ieņēma attīstība un iznīcināja visu – pat vēl vairāk, nekā karš, jo, ja karš iznīcināja mūsu īpašumu, attīstība iznīcināja pašu mūsu dzīvesveidu
wedyn daeth cynnydd a dinistrio pob dim, hyd yn oed yn fwy na\'r rhyfel, oherwydd os bu i ryfel ddistrywio ein heiddo, bu i gynnydd ddifetha ein ffordd o fyw
τότε η πρόοδος ήρθε και κατέστρεψε τα πάντα, ακόμα περισσότερο κι από τον πόλεμο, γιατί αν ο πόλεμος κατέστρεψε την περιουσία μας, η πρόοδος κατέστρεψε τον ίδιο τον τρόπο ζωής μας
а потім прийшов прогрес і знищив все, навіть більше ніж війна; бо війни знищують наше майно, а прогрес - наш спосіб життя
затем пришёл прогресс и разрушил всё, даже больше, чем могла разрушить война, потому что война лишает нас имущества, а прогресс лишил нас самого уклада жизни
онда прогрес наступи и разори све, чак више него рат, јер ако рат разара наш иметак, прогрес разара наш начин живота
прогресът ни нанесе повече щети от войната, защото войната разруши собствеността ни, а прогресът разруши начина ни на живот
אז מגיע הקדמה והורסת את הכול, יותר מהמלחמה, כי המלחמה הורסת רכוש והקדמה הורסת דרך חיים
ثم جاء التّقدّم و دمّر كل شيئ، أكثر بكثير من الحرب، لأنّه إذا دمّرت الحرب أملاكنا، فإن التّقدّم دمّر بشدة أسلوب الحياة الخاصّ بنا
پيشرفت آمد و همه چيز را خراب كرد , حتی بيشتر از جنگ , زيرا اگر جنگ دارايی ما را نابود كرد , پيشرفت راه زندگی ما را خراب كرد
फिर तरक्की ने आकर सब कुछ विध्वंस कर दिया, युद्ध से भी ज़्यादा क्योंकि अगर जंग ने हमारी जागीर का नाश किया तो प्रगति ने हमारे जीने का तरीका ही ख़त्म कर डाला
เมื่อความก้าวหน้ามาถึง ก็ทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง ยิ่งกว่าสงครามเสียอีก เพราะสงครามนั้นทำลายเพียงทรัพย์สมบัติของเราเท่านั้น แต่ความก้าวหน้านั้นทำลายวิถีชีวิตของเรา
然后由进步去摧毁一切,甚至比战争更胜一筹。因为战争摧毁我们的财产,进步则摧毁我们生活的方式
然後由進步去摧毀一切,甚至比戰爭更勝一籌。因爲戰爭摧毀我們的財産,進步則摧毀我們生活的方式
進歩はすべても破壊した。戦争よりも。なぜなら戦争はモノを破壊したが、進歩は我々の生活様式を破壊したからだ。
그리고 진보가 도래하였으나, 그 진보는 전쟁 이상으로 모든 것을 파괴하였다. 왜냐하면, 전쟁이 우리의 재산을 파괴하였다면, 진보는 바로 우리의 삶의 방식을 파괴하였기 때문이다.